chromeの自動翻訳の精度に感動。



ttp://www.deckcheck.net/deck.php?id=33770

あのタツヲさん謹製のベースラプションがchromeの自動翻訳にかかるとこうなる。

いきなりこれだ

Legacy » aggro » Unsorted CounterTop »

レガシー » けんか » 未整理のカウンター »


けんか。平仮名で「けんか」

ちなみにaggro loam=けんかローム Ad Nauseam Storm=広告うんざりストーム


生き物は[10]
4 ダークコンフィダント
4 タルモゴイフ
2 Vendilion徒党


単に片仮名で書いただけのボブもさることながら「Vendilion徒党」の存在感に圧倒される


[17]インスタント
4 ブレインストーム
4 目をくらませる
1 覚講師
4 力のウィル
4 剣プロウズヘアズに


「剣プロウズヘアズに」は何を伝えたいのか理解に苦しむ。あと「力のウィル」って文法的にもおかしいだろ…。


魔術は、[1]
1 ポンダー


とりあえず、わからない単語はすべて片仮名で表記するようだ


エンチャントは[5]
4 相殺する
1 デュエリンググラウンズ


相殺するぞ!相殺するぞ!相殺するぞ!


アーティファクトは[6]
4 先生の占いトップ
2 ヴィダルケンシャックル


「占いトップ」という訳に作為的なものを感じる


土地は[20]
2 湛水スト
2 島
3 ミスティーの熱帯雨林
2 汚染デルタ
2 やけどターン
3 熱帯の島
3 ツンドラ
3 地下鉄海


「やけどターン」と「地下鉄海」の語感が気に入りました


プレインズウォーカーは、[1]
1 ジェイス、マインド彫刻家


「マインド彫刻家」という言葉の胡散臭さは異常


サイドボード:
2 Burrentonフォージ-公開
1 ブルーエレメンタルブラスト
1 覚講師
1 Hydroblast
2 クローサグリップ
1 死ぬ
2 エンジニアードペスト
1 平面ボイド
2 エンジニアード爆薬
1 祖始の遺産
1 トールモーのクリプト


ただ一言「死ぬ」って書かれても対応に困る。「覚講師」が何とかしてくれるのだろうか?


結論:やっぱり自動翻訳は…。しかし《Elspeth, Knight-Errant》は《遍歴の騎士、エルズペス》と正確に翻訳する。何故?
にわかだから深愛と夢幻しか知らないけど、水樹奈々っていいよね
平野綾がありえないくらい可愛くなってる件について

今日気付いた事

2009年12月26日 ポエム
「ピッチスペル」の「ピッチ」を「必死」に入れ替えても意味が変わらない!
不思議!



「じゃあ必死で《Force of Will(ALL)》打ちます」

「島戻して必死で《目くらまし/Daze(NEM)》!」

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索